Francia
CHARTE DE L'ENVIRONNEMENT DE 2004
CARTA DELL'AMBIENTE DEL 2004
Le peuple français,
Il popolo francese,
Considérant,
Considerando,
Que les ressources et les équilibres naturels ont conditionné l'émergence de l'humanité;
che le risorse e gli equilibri naturali ahanno codizionato l'emergenza dell'umanità;
Que l'avenir et l'existence même de l'humanité sont indissociables de son milieu naturel;
che l'avvenire e l'esistenza stessa dell'umanità sono indissociabili dal suo ambiente naturale;
Que l'environnement est le patrimoine commun des êtres humains;
che l'ambiente è il patrimonio comune degli esseri umani;
Que l'homme exerce une influence croissante sur les conditions de la vie et sur sa propre évolution;
che l'uomo esercita un'influenza costante sulle condizioni della vita e sulla propria evoluzione;
Que la diversité biologique, l'épanouissement de la personne et le progrès des sociétés humaines sont affectés par certains modes de consommation ou de production et par l'exploitation excessive des ressources naturelles;
che la diversità biologica, l'evoluzione della persona e il progresso delle società umane sono ostentate per alcuni modi di consumazione o di produzione e per lo sfruttamento eccessivo delle risorse naturali;
Que la préservation de l'environnement doit être recherchée au même titre que les autres intérêts fondamentaux de la Nation;
che la preservazione dell'ambiente deve essere ricercata allo stesso modo degli altri interessi fondamentali della nazione;
Qu'afin d'assurer un développement durable, les choix destinés à répondre aux besoins du présent ne doivent pas compromettre la capacité des générations futures et des autres peuples à satisfaire leurs propres besoins;
che al fine di assicurare uno sviluppo durativo, le scelte distinate a rispondere ai bisogni del presente non devono compromettere la capacità delle generazioni future e degli altri popoli a soddisfare i propri bisogni;
Proclame:
Proclama:
Article 1er
Chacun a le droit de vivre dans un environnement équilibré et respectueux de la santé.
Articolo 1
Ognuno ha il diritto di vivere in un ambiente equilibrato e rispettoso della salute.
Article 2
Toute personne a le devoir de prendre part à la préservation et à l'amélioration de l'environnement.
Articolo 2
Ogni persona ha il dovere di prendere parte alla preservazione e al miglioramento dell'ambiente.
Article 3
Toute personne doit, dans les conditions définies par la loi, prévenir les atteintes qu'elle est susceptible de porter à l'environnement ou, à défaut, en limiter les conséquences.
Articolo 3
Ogni persona deve, entro le condizioni definite dalla legge, prevenire gli oltraggi che è suscettibile produrre all'ambiente o, in mancanza, limitarne le conseguenze.
Article 4
Toute personne doit contribuer à la réparation des dommages qu'elle cause à l'environnement, dans les conditions définies par la loi.
Articolo 4
Ogni persona deve contribuire alla riparazione di danni causati all'ambiente, entro le condizioni definite dalla legge.
Article 5
Lorsque la réalisation d'un dommage, bien qu'incertaine en l'état des connaissances scientifiques, pourrait affecter de manière grave et irréversible l'environnement, les autorités publiques veillent, par application du principe de précaution et dans leurs domaines d'attributions, à la mise en œuvre de procédures d'évaluation des risques et à l'adoption de mesures provisoires et proportionnées afin de parer à la réalisation du dommage.
Articolo 5
Quando la realizzazione di un danno, bene che incerta nella condizione di conoscenze scientifiche, potrebbe colpire in modo grave e irreversibile l'ambiente, le autorità pubbliche vigilanti, per le applicazioni del principio di precauzione e nel loro campo di competenza, alla messa in opera delle procedure di valutazione dei rischi e all'adozione di misure provvisorie e proporzionate ai fini di far fronte alla realizzazione del danno.
Article 6
Les politiques publiques doivent promouvoir un développement durable. A cet effet, elles concilient la protection et la mise en valeur de l'environnement, le développement économique et le progrès social.
Articolo 6
Le politiche pubbliche devono promuovere uno sviluppo duraturo. Per ottenere ciò, conciliano la protezione e la valorizzazione dell'ambiente, lo sviluppo economico e il progresso sociale.
Article 7
Toute personne a le droit, dans les conditions et les limites définies par la loi, d'accéder aux informations relatives à l'environnement détenues par les autorités publiques et de participer à l'élaboration des décisions publiques ayant une incidence sur l'environnement.
Articolo 7
Tutte le persone hanno il diritto, nelle condizioni e nei limiti definiti dalla legge, d'accedere alle informazioni relative all'ambiente tenute dalle autorità pubbliche e a partecipare all'elaborazione delle decisioni pubbliche aventi un'incidenza sull'ambiente.
Article 8
L'éducation et la formation à l'environnement doivent contribuer à l'exercice des droits et devoirs définis par la présente Charte.
Articolo 8
L'educazione e la formazione all'ambiente devono contribuire all'esercizio dei diritti e dei doveri definiti dalla presente Carta.
Article 9
La recherche et l'innovation doivent apporter leur concours à la préservation et à la mise en valeur de l'environnement.
Articolo 9
La ricerca e l'innovazione devono apportare la loro collaborazione alla preservazione e alla valorizzazione dell'ambiente.
Article 10
La présente Charte inspire l'action européenne et internationale de la France.
Articolo 10
La presente Carta ispira l'azione europea e internazionale della Francia.